[van.kanalyap.com)
talk the talk 头头是道talk the talk说话头头是道talk the talk 表示一个人说话很自信,让人们觉得他非常擅长他所说的事,也就是说话头头是道。
[fter.shareinglight.com)
talk、speak、tell 都有“说”的意思,那它们有什么区别呢?
talk 强调说话过程中彼此之间观点、信息的交流;speak 强调用嗓子发出声音说话的过程,不强调双方的交流;tell 则强调一方告诉另一方一件事的过程,也不强调双方的交流。
1. I talked to him about the trip.
我跟他讨论了旅行的事。
2. I spoke to him today.
我今天跟他说话了。
3. I told him about the trip.
我告诉了他旅行的事。
walk the walk说到做到,言行一致walk the walk 表示一个人言行一致,通过行动告诉大家他真的擅长这件事,绝不是说说而已。
所以 “You can talk the talk but can you walk the walk?”的意思就是“你说得头头是道,但是你做得到吗?”
[fter.r3v3.com)
talk back 顶嘴talk back顶嘴;回嘴
这里的 back 是可以理解为“回”的意思,talk back 的意思就是“回嘴,顶嘴”。可以说很生动形象了!
[tank.bx3q.com)
It's just/only talk.
只是传言talk 有“传言、流言”的意思,表示人们常说、经常听到,但又没有被证实的话。
be all talk只是空话talk 是“说”的意思,全都是在说,没有落实到行动上,只是说说而已,意思就是这只是空话。1. How could you ta[mnk.joodio.com)lk back?
你怎么能顶嘴呢?
2. It's just talk. He[jiu.difaohc.com) won't do such things.
这只是传言。他不会做这样的事。[xin.palclass.com)
3. She is all talk and no action.
她总是说[xin.ftm2006.com)空话,从来不付诸行动。
walk tall 理直气壮walk tall理直气壮wal[yu.ku-ki.com)k tall 看起来好像说不通,但它表示一个人很自信,知道自己没做错事所以理[shan.babnamu.com)直气壮的。
[dong.8-9s.com)
walk on eggs如履薄冰walk [yu.3rji.com)on eggs 字面意思是“在鸡蛋上走路”,鸡蛋多容易碎啊,所以它引申含义就是“战[feng.gtm0.com)战兢兢地做事,如履薄冰”。
得a walk in the park轻而易举的事a [shan.o07o.com)walk in the park 字面意思是“在公园里散步”,天下还有比闲庭信[yu.immoviva.com)步更容易的事吗?这个短语的引申含义就是“轻而易举的事”。
[mag.kzgdy.[yu.exim-co.com)com)
1. She walked tall since she didn[yu.daoxiwang.com)'t do anything wrong.
他理直气壮的,因为他什么都没[xin.gdtylawyer.com)做错。
2. She is so nice that we don't ha[yun.house-54.com)ve to walk on eggs around her.她特别好相处,以至[mnk.clave95.com)于在她身边我们不用战战兢兢的。
3. Running a company is [jiu.diy178.com)not a walk in the park.
经营一家公司绝非易事。
talk 和[ltw.5pzt.com) walk 的其他俚语sales talk 推销话术talk is cheap[yun.billend.com) 说起来容易people will talk 人们会说闲话的walk free 无罪释放walk it 徒步前往
到此这篇pillow talk 翻译(Pillowtalk翻译)的文章就介绍到这了,更多相关内容请继续浏览下面的相关 推荐文章,希望大家都能在编程的领域有一番成就!版权声明:
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请将相关资料发送至xkadmin@xkablog.com进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.xkablog.com/bcyy/32628.html