看看下面的译法
Tell good China stories 专挑好的中国故事讲给他人听?这种译法显然是错误的❌!
present compelling China 这个译法仍然把”好”错误地理解为对story的形容词修饰词❌
(见下图1韩刚翻译)make a better China story这个译法也同出一辙❌(见下图2高级翻译理论与实践)
正确的译法有四种
Tell China stories well (一般)把中国故事讲好
Communicate China stories well很好地传播中国故事 (good version)
Impart China stories by good communications 通过良好的沟通传播中国故事 (better version)
Share China stories by good communications 通过良好的交流来分享中国故事 (still better version)
评析:我们国家目前的一项重要任务就是对外传播中国文化,因此“讲好中国故事”中的“讲好”恰恰适合使用“communicate”一词对外进行广泛的传播与沟通,而非简单意义层面的”tell...well”,使用impart表示“公正地告知或传授” 或share表示“共同分享”比tell一词更能显示中国作为一个负责任的大国或更具慷慨大度之气魄。用by communications做impart或share的方式状语,这才是正确的译法。当然,在翻译界,我们历来是倡导这样一个口号:没有最好,只有更好!
到此这篇stories怎么读(chinesestories怎么读)的文章就介绍到这了,更多相关内容请继续浏览下面的相关推荐文章,希望大家都能在编程的领域有一番成就!版权声明:
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请将相关资料发送至xkadmin@xkablog.com进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.xkablog.com/rfx/14709.html